客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

第五届“中央文献翻译与研究论坛”举行

发布日期:2019-12-03  ::    浏览数:598 次    信息来源:光明网
12月1日,由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学、中国译协社科翻译委员会、暨南大学联合举办,由暨南大学翻译学院承办的第五届“中央文献翻译与研究论坛”在广东省珠海市举行。论坛以“人类命运共同体构建与翻译阐释”为主题,围绕《论坚持推动构建人类命运共同体》一书的多语种翻译和传播,就如何在构建人类命运共同体背景下做好政治文献对外翻译和推动国际话语权建设进行多学科研讨。

 

第五届“中央文献翻译与研究论坛”在珠海召开

暨南大学副校长刘洁生表示,盼望本次研究论坛中各位专家学者各抒己见,为做好政治文献的对外翻译,发挥文献翻译在国际话语权建设中的基础性作用提供支撑,为提高中华文化国际影响力作出新的贡献。

天津外国语大学校长陈法春指出,推动构建人类命运共同体,就是要建设“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽”的人类社会美好家园。该书作者提出的理念和方案,体现了中国立场和中国智慧,反映了人类的美好愿望和共同价值,得到国际社会普遍认同,被写进了联合国重要文件,彰显中国对全球治理的巨大贡献。

中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬介绍,中央党史和文献研究院第六研究部在翻译《论坚持推动构建人类命运共同体》的过程中,深深感受到作者对构建人类命运共同体的深邃思考、深情憧憬、深刻阐述,努力在翻译中体现作者倡导的“文明交流互鉴”、民心想通、思想共享的理念和原则。

据悉,《论坚持推动构建人类命运共同体》一书已经翻译成英文、法文出版,得到国际社会的广泛关注。本次论坛论文集共收录文章近60篇。从本届论坛开始,举行优秀论文评选,以鼓励在中央文献翻译与研究事业中取得成绩的中青年译者和研究者。

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译