客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

青岛旅游景区英译亟待规范

发布日期:2020-09-22  11:53:32    浏览数:57 次    信息来源:青岛环宇桥

随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日渐频繁 ,我国的涉外旅游事业也得到了快速发展 ,外国游客来我国观光旅游的人数逐年增多。为了更好地青岛市的对外宣传工作中国悠久的历史文化和美丽的自然风光 ,促进我国涉外旅游业的进一步发展 ,就需要不断优化我国的涉外旅游环境 ,其中做好旅游景区的英译翻译工作就是重要的一个方面。然而 ,笔者通过对青岛两处著名景区(八大关、崂山) 及其临近景区进行实地调查 ,发现旅游景区的翻译工作情况不容乐观。不正确、不规范的翻译实例比比皆是。这些译文不仅给青岛市的对外宣传工作造成不良影响 ,同时损害了城市形象。

笔者通过调查认为 ,这些翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异 ,一味地将汉语思维模式和审美要求强加于英译文之上 ,按照汉语字面意思和汉语结构对号入座而造成的。这种现象反映到语言表层形式上 ,表现为语法错误、词性使用错误、用词不当、翻译不当等。[1 ] 当然 ,这些错误翻译中有相当一部分是由于疏忽大意造成的。本文旨在指出这些典型的错误 ,并提供修改意见作为参考 ,希望能够引起有关部门的重视。

 

一、问题及修改建议

(一) 冠词使用不当
这是旅游翻译中最为常见 ,也是最容易被忽视的一种错误。青岛八大关景区的八条马路是根据中国著名的八个关口命名的 ,在这里对这八个关口的介绍性英译中就有多处这样的错误。现列举如下 :
1. 在嘉峪关路有一段介绍嘉峪关的文字“嘉峪关建筑雄伟 ,自古有‘天下雄关’之称”,其对应译文是“Struct ures of t he pass are so majestic that it ’s earned t he name the first and greatest pass under heaven. ”“Struct ures”在此为特指 ,前面应加冠词“t he”,因此此句话应改为 :“The struct ures of thepass are so majestic …. ”
2. 在紫荆关路对紫荆关的介绍中有一句“紫荆关位于河北省易县西北四十五公里的紫荆岭上”,其对应译文是“Zijingguan is sit uated on t he Zijing Hill 45km nort hwest of Yi county in Hebei Province. ”
“Zijing Hill”在此无需特指 ,因此应改为“Zijingguan is sit uated on Zijing Hill 45km nort hwest of Yi county in Hebei Province. ”

3. The Zijingguan ,J uyongguang and Daomaguang Passes are called the Three —Inner Passes and Zijing2 guan is also termed , one of the Nine Forts Under Heav2 en. ”本段译文也是出自于紫荆关路对紫荆关的介绍 ,也出现了同上的错误 ,因此应将其改为“: Zijingguan ,J uyongguang and Daomaguang Passes are called the Three —Inner Passes …. ”

 

(二) 名词单复数错误
英语中名词单复数形式复杂 ,一些译者可能由于语法知识欠缺 ,在翻译的过程中不加注意 ,在这方面出错 ,影响了翻译质量。例如 :
1.“Everyone has t he responsibilities for protec2 ting forest and proventing fire. ”(崂山风景区)这块标牌原意为“护林防火 ,人人有责”,可惜有两处语法错误 :一是根据主谓一致原则 ,这里的“re2 sponsibilities”应为单数形式 ,二是“forest”前遗漏了
冠词“t he”。同时该译文只是生硬对译 ,并不符合英语的表达习惯 ,因此应该换成“It is everyone’s re2 sponsibility to p rotect the forest and prevent fire. ”
2.“The rebuilding of t he Pass has taken a tre2 mendous amount of labor and material resource …. ”

(八大关景区)句中“resource”应改为“resources”,因为该词用作不可数名词时表示“才智、机敏、创新精神等”,而其可数形式才表示“资源”,两者不可混为一体。此处原文为“嘉峪关的修建 ,花费了大量人力物力”,既然是“大量人力物力”,因此应使用其复数形式。

 

(三) 时态错误
由于汉语中没有具体的时态 ,受汉语语法的影响 ,一些译者在翻译过程中忽视了英语时态的重要性。请看以下两处出于八大关景区的例子 :1.“It’s also a defensive place for t he ancient Beijing city. So it is wanted by all t he military par2

ties. ”

2.“It is a very important strategic place con2 necting t he inner land and t he area near t he nort hern border of China. ”

以上例子不仅有时态使用错误 ,还存在着翻译不当等错误 ,因此 ,建议将以上两处分别改为 :
1.“It was also of crucial importance for the de2 fense of ancient Beijing ,and t herefore it was wanted by all t he military parties. ”

2.“Its position was of strategic importance in connecting China’s interior with t he territory near its nort hern boarder. ”

 

(四) 词性错误
此类错误 ,在很大程度上是译者对英语词汇缺乏了解而导致的。请看下列例句 :
1.“Your safe , my happiness. ”(青岛市电子信息城附近的公益广告)这则公益广告表达了交警同志对司机朋友的关心 ,但是显然在词性的使用方面出了差错。“safe”一词既可以做形容词也可以做名词 ,做形容词时表示“安全的”,做名词时则意为“保险柜”。因此 ,这句原本热情洋溢的关心语“Your safe , my happiness. ”就变成了“你的保险柜 ,我的快乐”。正确的译文应该是“Your safety , my happiness. ”
2.“Its nort h wall parallels the J uma River t hat runs straight to J uyong , Datong and strategic Xuan2 hua. ”

这句翻译来自于青岛八大关景区中对紫荆关的介绍。其问题出在“parallels”这个词上。根据《柯林斯 COBU ILD 英语词典》“parallels”做动词时表示“与某事物相比、相似、相当”,因此这里将“平行”译为“parallels”就不合适了。[2 ] 但是 ,其形容词可表示此意。因此这里的“parallels”应改为“runs parallel to”。

 

(五) 用词不当
在语言中 ,词汇是表达语意的载体。翻译中词汇选择的正确与否 ,关系着译文是否能够达意 ,英语中有诸多同义词 ,选词不当所造成的旅游翻译错误 ,占了很大比例。例如 :
1.“San Jie Mei Hotel”(澄海路“三姐妹”家庭旅馆)
如果一个外国游客走到这里 ,他会以为来到了一家酒店门口。然而当他推门而入后 ,便会发现这里是一家家庭旅馆。标牌上的“Hotel”名不符实。“hotel”在英语里指星级酒店、宾馆等。英语中的家庭旅馆应该用“hostel”或“guest house”。
2.“Please Shut light Omnivorously. ”“( 英派斯”健身房)

这则标语提醒人们随手关灯 ,可惜短短的一句话中出现了三处错误。首先“shut”一词中文意思虽为“关”,但一般用于“关门、闭上眼睛”等。在英语中 ,关电器 ,一般使用词组“t urn off”或“switch off”。第二“, omnivorously”一词用在这里实在令人费解 ,“omnivorously”意为“(指动物) 杂食的”,本人猜想译者可能认为“omni”这一构词成分表示“全、总、遍及等”,于是就望文生义 ,将“全部”译为“omnivorous ly”。最后 “, light”一词应当使用复数。此句话应改为“Please t urn off t he lights. ”

 

二、结束语

翻译的目的是为了实现跨语言文化交际 ,实现原作意图。因而 ,译者应根据具体译文 ,抓住原作意图 ,灵活选用恰当的翻译策略。旅游景区翻译有别于文学翻译 ,它只是一种大众读物 ,读者对象多为国外普通游客 ,其意图就是让他们读懂并喜闻乐见 ,从中获
得相关信息 ,倘若翻译时一味按照汉语习惯 ,对号入座 ,译文势必与英语表达习惯格格不入。上文列举的译例便是活生生的证明 ,虽然笔者调查的仅是青岛两处著名旅游景区的英译 ,但是管中窥豹可见一斑 ,足以引起我们的关注了。为什么会出现这些不规范的翻译呢 ? 一方面 ,译者对英语只是略知一二 ,没有真正地掌握 ,所以实际运用中出现眼高手低的现象。另一方面 ,译者译文未经严格质量把关 ,所以大量不规范不合格的翻译不断产生 ,并泛滥开来。劣质译文是文化垃圾 ,给对外宣传造成危害 ,也损害了城市的形象。为了迎接 2008 年北京奥运会及日益增多的对外交流活动 ,这个问题应尽早解决。要有效解决这一问题 ,应采取有力措施 ,从译者方面而言 ,态度要严肃认真 ,着手翻译前要勤翻有关资料 ,翻译过程中要做到字典参考书不离手 ,字斟句酌。此外 ,译者自身也要不断“充电”,扩大自己的知识面 ,更新已有的知识 ,使自己适应不断变化的新形式和新情况。同时 ,各地文化主管部门应该指派本地翻译协会的英语专家定期检查旅游点、公共场所的英译文的质量 ,找出错误 ,说明如何改正并限令有关单位在一定期限内予以更正。[6 ] 总之 ,译者应不断提高自身水平 ,英语专家和文化主管部门严格把好质量关 ,只要多方共同努力 ,旅游景区汉译英质量就一定能够得到提高。

合作伙伴

青岛翻译有道翻译青岛翻译公司青岛翻译公司青岛翻译